Mitsudomoe Vol. 6 Ch. 111 Released!

This chapter should be familiar to those who’ve seen the anime, particularly Episode 8 of Season 2

Also, for those of you who wish to read ahead and/or help translate future chapters, I made a page containing links to RAW chapters for Volumes 1-16 here,  as well as a page containing links to RAW chapters I’m looking for here. Enjoy! 🙂

Mitsudomoe Vol. 6 Ch. 111 has been released! Get it below!

Use your WordPress/Gravatar to help other people find this awesome series by hitting that Like button! 😉

Alright, time to work on the next one!

Floating Sunfish out!

13 thoughts on “Mitsudomoe Vol. 6 Ch. 111 Released!

    • floatingsunfish says:

      That’s perfectly okay! I also only have a below-basic understanding of the Japanese language, but that’s exactly why I’m doing this sort of thing — so people that can’t cross the language barrier can enjoy this awesome series regardless. 😉

      Thank you very much for your continued support! 😀

      Like

      • gerry says:

        But apart from kanji, don’t you know at least syllabaries, grammar and some lexicon?
        I tried putting some japanese in google translate and all I got was unintelligible cr*p =D

        I mean: チンドン屋は、チンドン太鼓と呼ばれる楽器を鳴らすなどし、また平成の時代には珍しくなった出で立ちで人目を集め、その地域の商品や店舗などの宣伝を行う日本の請負広告業である。披露目屋・広目屋・東西屋と呼ぶ地域もある。
        Band of musical sandwichmen is to such as sounding an instrument called Jindong drum, also era gathered at a glance uncommon became dressed in Heisei, is a contractor Advertising of Japan to do the advertising of such products and shops in the area. Some areas will be referred to as a showcase first shop-common crier, town crier.

        :cough: :cough: :mmh??:

        Like

        • floatingsunfish says:

          Wow, that part about “musical sandwichmen” made me chuckle a bit! XD

          But kidding aside, I actually meant every word when I said I had below-basic understanding of Japanese. 🙂

          I’m actually very heavily-dependent on online translators and dictionaries like Google Translate (despite most of it coming out like gibberish) and Jisho (which only helps on a per-word basis) — to the point that I’m actually pretty helpless translation-wise whenever I can’t connect to the internet. 😐

          The only things I actually learned are syllable charts of Hiragana and Katakana, which I only memorized out of necessity (since I never got to study Japanese) because I’m so dependent on Furigana (as I mentioned in an earlier post I made here) — which is what makes Mitsudomoe so fun and manageable to translate for a non-Japanese reader/speaker like myself even though I’d have no clue about the way the language works otherwise (like in manga for teens and older audiences, which don’t bother with Furigana since they fully expect readers to know their Kanji and words by that age).

          Kanji is my main weakness, especially when they don’t have any Furigana beside them; in fact, I often find myself heading over to Jisho’s Kanji by Radicals section just to figure out what most of them even say. The few Kanji I do know come from seeing and typing them dozens of times in the span of translating previous Mitsudomoe chapters. I suppose I will get a better grasp of the language with time and as I translate this series, but I don’t see it coming at all very useful to me outside translating Mitsudomoe since Japanese is very rarely used in my country at all. 😐

          That being said, I admit that translating Mitsudomoe would be infinitely easier if I knew Japanese, but seeing as studying said language would take years to master, and that I have no intention of translating another series after Mitsudomoe concludes, I see very little point in formally studying Japanese right now — although I’m not completely closing the doors on the matter, seeing as there are a lot of freely available resources and online courses and all; just not right now. 🙂

          Like

          • gerry says:

            Wow, I came to appreciate your work (and your Q.I.) on this series 300% more.. I would get crazy trying to make some sense out of something like that.
            I always wanted to study japanese (and more than that chinese), but never really tried because the task is utterly daunting (I can’t understand why they insist on using those absurd kanjis…. They talk about the problem of omophones, but how could they understand each other when speaking then?)

            Liked by 1 person

            • floatingsunfish says:

              I am deeply flattered at your kind words. 🙂 Thank you very much! 😀

              It’s actually quite easier than it looks with manga like Mitsudomoe since you can basically just work line-by-line at your own pace; unlike whole paragraphs which instantly look daunting and would make beginners like me lose a lot of their drive. Just looking at all those symbols that make no sense at first glance really piles up in the long run, so I guess I’m more suited to translating kid’s manga than Japanese light novels (which are super text-heavy), for instance.

              Anyway, I kinda get where you’re coming from with Chinese (I actually got forced to study Mandarin for half a semester (the other choice was Japanese, but it was completely random what you got; definitely would’ve picked Japanese, though :P), and by “study” I mean I barely passed, plus I forgot most of it already since I never use it :P).

              Chinese characters are indeed more complex than Japanese, but they share roughly the same Kanji (Chinese has a lot more if I’m not mistaken, but they’re written in a more complex style than Japan’s simplified stroke system for Kanji). Man, just listening to Chinese speakers amazes me so much how they can express themselves so freely in a language that has so many homophones and words that can be said in one to three syllables — and Japanese is no different.

              But I still think Japanese is way easier to learn, though. On a purely observational basis. 🙂

              Like

              • gerry says:

                You deserve every single word 😉

                Yeah, I’m sure japanese is way easier.. it hasn’t got tones, it uses “only” some 3000 kanjis (I read chinese need 8000)… but chinese is just so much more fascinating!! I’m deeply interested in linguistics, and chinese has a whole bunch of astounding features from the perspective of western speaking people

                Liked by 1 person

                • floatingsunfish says:

                  Well then in that case, I wish you good luck on your future endeavors with the Chinese language if you do decide to pick it up one day! Sure, it may be harder than Japanese, but if you like it more, then that’s what makes it worth all the time and effort! I say go for it when you think you’re ready! 😉

                  Like

                    • floatingsunfish says:

                      Nonsense! It’s just like the way I started translating this very series in the beginning!

                      At first I thought I should study Japanese first, and THEN start translating — but then I realized that I’d be stuck for years studying the language. And then it hit me: why don’t I try with the first chapter to see what it’ll be like at this stage? Sure, I’ll probably struggle a lot, but at least I’ll be moving forward — and look where this series is now!

                      It’s already nearing its third volume in a couple of weeks! Translating nearly two volumes of Japanese manga with next-to-no knowledge of Japanese sounds completely impossible (and stupid to attempt, I know) but as long as you want it hard enough, no matter how ridiculous it seems at your current level, you shouldn’t be frozen in place just because you think you’re “not quite ready enough.” You were born ready, and you were born for this! Now go learn Chinese and make me proud!

                      Okay that kinda got out of hand — just know that when you do start learning Chinese (I believe 100% that you’re gonna take it one day, I know it!), that I’ll always be cheering you on, all the way from the other side of the world, on this little site dedicated to translating an absurdly-over-the-top series that shocks people and makes ’em laugh out loud at the same time. Good luck, buddy! 😉

                      Like

  1. gerry says:

    Ahahah That was a hell’a’cheering!!! Thank’you very very much for your beautiful words!!
    I hope you are right with all of this =D

    By the way, “an absurdly-over-the-top series that shocks people and makes ’em laugh out loud at the same time”: this is THE perfect definition of this incredible series; this is the only one manga that makes me laugh to death on every single chapter I read.. You should add it somewhere on your site 🙂

    Liked by 1 person

    • floatingsunfish says:

      Hmm, you’re absolutely right! I think I’ll do that! Thank you! 😀

      I better find a really good place to put it, though. 🙂

      Alrighty then, time to get back to work! Floating Sunfish out! 😉

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s